• Portraits
    • Minimalism
    • In motion
    • Blind Rock
    • Argan: the liquid gold
    • El método Arrieta
    • Sergio
  • Photowriting
  • About
  • Contact
Menu

Paula Arbide

  • Portfolio
    • Portraits
    • Minimalism
    • In motion
  • Stories
    • Blind Rock
    • Argan: the liquid gold
    • El método Arrieta
    • Sergio
  • Photowriting
  • About
  • Clients
  • Contact
×
Yo propongo una fotografía y un escritor colaborador pone las palabras...
paperas-35.jpg

Raül Prunell Holgado

Paula Arbide March 14, 2013

LA CONSULTA

D. Paperas.
P. Soy muy mayooor, doctor.
D. Paperas con muchos años.
P. ¿Y cómo es posible?
D. Hasta hoy no era posible.
P. ¿Sabe algún remedio?
D. Para las paperas infantiles, no hay problema. Las paperas vienen y se van.
P. Doctor, no puedo ir al trabajo con ¡¡¡ESTA CARA!!!
D. Tranquilo. No grite. ¿Quién le manda coger paperas a los 40?
P. No me diga que no grite.
D. ¿Quién se lo manda?
P. Doctor, no se ofenda. Lleva una bata blanca recién lavada. La misma bata del colegio, ¿no?
D. Dios, (suspira) Mire, le doy cita dentro de un mes
P. 30 días con paperas. 30 días.
D. Igual se le pasa antes.
P. Me ha dicho 30 días.
D. Más o menos.
P. No, 30 días. Con paperas y con 40 años, ¿qué más me puede pasar?
D. Puede que la ciencia avance tanto que, en menos de un mes, encuentre un remedio.
P. Entonces, ¿para qué he venido aquí?
D. Para que alguien le mire la cara.
P. ¿De verdad?
D. Es la verdad.
P. Gracias.
D. Si quiere, puede volver.
P. ¿Cuándo?
D. Mañana. Misma hora, misma sala.

-------------

THE CONSULTATION

D. Mumps
P. I’m so ooold for this, doctor
D. Mumps with so many years
P. And, how is it possible?
D. Till today, it was not possible
P. Do you know any medicine?
D. For child mumps, there is no problem. Mumps come and go.
P. Doctor, I cannot go to the office with THIS FACE!!!!!!
D. Calm down. Do not shout. Who asks you to catch a disease like this at 40 years old?
P. Don’t tell me not to shout.
D. Who asks you?
P. Doctor, don’t be angry. You wear a white coat freshly washed. The same of the school, don’t you?
D. God (he sighs). Look, come back in one month.
P. 30 days with mumps. 30 days.
D. May be it finishes before
D. You told me 30 days.
D. More or less
P. No, thirty days with mumps and with 40 years, what else may happen?
D. May be science advances and in less than one month, we can find a remedy
P. Then, why did I come here?
D. Because you want someone that looks at your face.
P. Really?
D. It’s the truth
P. Thanks
D. If you want, you can come back
P. When?
D. Tomorrow at the same hour in the same room

 

2 Comments
ruido-35.jpg

Nerea Arrien

Paula Arbide March 7, 2013

EL RUIDO DE LA LUNA

Lanzas una piedra. Le das. Se cae al mar. Las mareas la arrastran hasta aquí, como un pez muerto, como una lata. Es el astro rey. La luz de esta noche. La luna.
Te pregunta por qué lo hiciste. Le cuentas que hace ruido por las noches. Que amatxu no duerme por su culpa. Le pides que se calle. Que no haga más ruido. Que meza a amatxu en menguante y que robe sus pensamientos en llena.
Llegáis a un acuerdo. La coges en tu mano. La alzas. Soplas lo más fuerte que puedes y la colocas en su trono, en la cima de la noche.
Está silenciosa, para siempre. Amatxu volverá a soñar.

--------------

THE NOISE OF TE MOON

You throw a stone. You hit her. She falls into the sea. The tides carry her here, like a dead fish, like a can. It is the queen of the night. The light of tonight. The moon.
She asks you why you did it. You tell she makes noise in the nights. That mum does not sleep because of he. You ask her to shut up. To not to make more noise. To rock mum in waning, and steal its thoughts in full.
You reach an agreement. You take her hand. You raise her. You blow as much as you can and you put her on its throne, in the summit of the night.
She is silent, forever. Mum will dream again.

2 Comments
propuesta-2.jpg

Kike Morey

Paula Arbide February 28, 2013

FLORÍAN

Había estado antes en Montmartre pero era la primera vez que iba con mi hija de seis años. En ese soleado mediodía de junio vi cómo le brillaron sus ojos cuando llegamos a la Place du Tertre, la tradicional plaza de los pintores del París bohemio. La explosión de colores y figuras de diversos estilos eran más deslumbrantes de lo que ella había visto en su guía de viajes.
Me dijo que quería ver todas las pinturas y conocer a todos los pintores del terraplén. Corrí con ella alrededor de la plaza para cumplir con su propósito hasta que de repente se detuvo frente a un anciano de larga y desaliñada barba, que vestido de forma estrafalaria, le sonreía y le invitaba a dibujarla. Ella se volteó a mirarme y con mucha insistencia me rogó que dejara que ese peculiar artista la retrate.
Cuando terminó con el dibujo le acerqué al extravagante pintor un billete de diez euros. Él lo rechazó. Le saqué otro billete, esta vez de veinte euros, y me hizo la misma señal de rechazo. A manera de despedida le dio un par de palmadas sobre la cabeza de mi niña y se fue hacia la Rue Norvins tarareando una alegre canción mientras yo me quedaba sin entender nada y con treinta euros en la mano.
Un pintor vecino se percató de la escena y al ver mi rostro confundido me explicó la situación: “Le decimos Florián, aunque ese no es su verdadero nombre. Viene todos los días como a esta hora, pinta al niño que se queda embelesado con su aspecto y luego se va. No se queda con ninguna copia. No es peligroso pero como nunca habla no sabemos nada más de él.”. Yo sólo sé que el arte de Florián reflejó con tanta magia la sonrisa de mi hija que su retrato ahora ilumina su antes oscura habitación.

--------------------

FLORÍAN

I had been in Montmartre before, but this was the first time with my six years old daughter. I saw her eyes shining in that June sunny noon, when we reached Place du Tertre, the traditional Square of Paris bohemian painters.
She told me that she wanted to see all paintings and to know all the painters in the platform. I ran with her around the square to satisfy her desire, when she suddenly stopped in front of an old man, with long and scruffy beard, and dressed in eccentric manner, who smiled at her and invited her to be painted. She turned to me and asked me insistently to let her be painted by that distinctive artist.
Once he finished the painting, I offered that outrageous painter a ten euros note. He rejected it. I took another note, twenty euros this time, and he made the same rejection gesture. He gave a pat on my daughter’s head, as a way to say goodbye, and walked towards Rue Norvins singing a lively song, while I remained with thirty euros in my hand and no understanding what happened.
A nearby painter that noticed the scene and watched my confused face, came to explain me the story: ‘We call him Florian, although it is not his real name. He comes everyday around this time, paints a kid that stays spellbound with his look, and leaves. He never keeps a copy. He is not dangerous, but as he never speaks, little more we know about him”. I just know that Florian’s art was so magic in capturing my daughter’s smile, that her portrait now gives light to her past dark room.

Comment
prop (4 de 1).jpg

Aiala Hernando

Paula Arbide February 21, 2013

Desnudo, desvestido, despojado. Pero no de tu ropa, de tu alma.
La fragilidad de un cuerpo sin ataduras. Todo está permitido.
Una palabra al oído, aquel vino o el frío viento por debajo de tu falda
son suficientes para vivir una historia de amor.
Nos enamoramos con facilidad de los que nos excita.
Atractivo, tentador, irresistible. Erotismo poético, insinuación.
Sensualidad inocente contra lasciva carnalidad.
Entre lo sugestivo y lo explícito, lo oscuro y lo dulce.
Buscamos placer con nuestras miradas y lo encontramos con nuestros cuerpos.
La sensualidad de la imaginación llevada al contacto.
Y abandonarse al deseo, arrojarse al vacío más lleno.
Rebosante de sensaciones y saciado de pasiones.
Pero, ¿nos enamoramos del placer o de aquello que nos lo provoca?

 

Naked, undressed, stripped. Not of your clothes, but your soul.
The fragility of a body with no ties. Everything is allowed.
One word in your ear, that wine, or the cold wind under your skirt are enough to live a love story.
We fall in love easily with what excites us.
Attractive, tempting, irresistible. Poetic erotism, insinuation.
Innocent sensuality against lascivious carnality.
Amongst the suggestive and the explicit, the dark and the sweet.
We look for pleasure with our eyes, and we find it in our bodies.
The sensuality of the imagination taken to the contact.
Surrending to desire, plunging yourself into the most full void.
Plenty of sensations and fulfilled with passions.
But, do we fall in love with pleasure or with the one that causes it?

Comment
mj.jpg

María José de Xerica

Paula Arbide February 14, 2013

¿Qué piensas?, ¿qué ves?…
Cosas que yo sería incapaz de entender
en tu lenguaje inocente, incoherente para mí.
Ves con tu imaginación y piensas con tu corazón.
Miras y pones color en tu mirada.
A veces incapaz de explicarme lo que hay en tu mundo.
Eres algo mágico, todavía sin descubrir.
Y, yo… no puedo entrar,
aunque crea que eres mía.

--------------------

What do you think? What do you see?…
Things that I am unable to understand
In your innocent language, incoherent for me.
You see with your imagination and think with your heart.
You look and put colour in your eyes.
Sometimes unable to explain myself what is in your world.
You are magic, to be discovered yet.
And, me… I can not enter,
although I believe you are mine.

Comment
hombre-35.jpg

Raül Prunell Holgado

Paula Arbide February 7, 2013

EL HOMBRE EN LA BRUMA (Capítulo 1)

¡Eh! ¡Eh, tú!
¡Sí, sí, el de la foto!
(para sí) Que no da la vuelta, que no, que no la da.
Mirad, los occidentales se fijan en el hombre.
Los orientales se fijan en la bruma alta y el empedrado mojado.
Los orientales miran el cuadro a partir de la línea inferior y suben.
Vuelven a mirar, desde la línea superior y bajan.
Ahora miran a cada lado:
mirada a la derecha, mirada a la izquierda
Ya tienen su continente.
Los orientales se fijan en el continente.

¡Eeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeh… Eeeeeeeeeeeeh!
Tres segundos de silencio. (uno, dos, tres). Que se da la vuelta, que sí!
Pues  no. No se la da.
Silencio, y yo también en silencio a ver qué pasa. ¡Sssssshhhhhhhhh…..!
Aparecen los bancos de madera, en fila india,
uno, dos, tres y cuatro.
El hombre de la bruma sigue sin oír nada,
ni la mar que se escapa del cuadro.
Es más pequeño que el banco del primer plano.
(Algunos bancos chupan cámara sin vergüenza).
Ahí están, los bancos y el hombre,
Los occidentales se fijan en el contenido.
Tenemos el cielo, el empedrado;
tenemos al hombre y a los bancos.
Sólo nos falta un link.
mmmmm mmmm…

¡Ajá, te encontré!  ¡Attention, please!
Les presento a la mujer de La Plata.
La que nos explica, con un flash,
una tarde de febrero con lluvia, un puente,
y una calada de niebla como una casa.
¿Lo veis? ¡Fijaos!
Ahí está el mundo: el empedrado es el pasado.
Detrás del horizonte es el futuro.
¿Y el presente? ¿Dónde está el presente?
El presente es la última línea del relato.

----------------

THE MAN IN THE MIST (Chapter 1)

Hey! Hey you!
Yes, you, the one in the picture!
(for himself) Hi does not turn around, no, hi does not.
Look, western people pay attention to the man.
Orientals pay attention to the high mist and the wet paving.
Orientals look at the scene from the bottom line to the top.
They look again from the top line and go down.
Now they look at each side:
look right, look left
They already have their continent.
Orientals pay attention to their continent.

¡Heeeeeeeeeeeeeeeeeeeeey… Heeeeeeeeeeey!
Three seconds of silence (one, two, three). He turns around, of course!
No. Hi does not.
Silence, and me quiet too, waiting. ¡Sssssshhhhhhhhh…..!
Wood benches appear, in indian file,
one, two, three and four.
The man in the mist keeps on hearing nothing,
not even the sea that escapes from the scene.
He is smaller than the bench in close-up.
(Some benches hog the camera unembarrassed).
Here we have the benches and the man.
Western people pay attention to the content.
We have the sky, the paving;
we have the man and the benches.
We just miss a link.
mmmmm mmmm…

Right, I found you! Attention, please!
I introduce you to the woman of La Plata.
The one that shows us, with a flash,
a rainy February evening, a bridge,
soaked in the fog.
Do you see? Look!
Here is the world: the paving is the past.
Beyond the horizon, the future.
And the present… Where is the present?
The present is the last line of the story.

 

Comment
wild horse-35.jpg

Nerea Arrien

Paula Arbide January 31, 2013

¿Y si no hubiera vaqueros, caballeros, príncipes….?
Si sólo llevara el peso del viento
¿Y si no corriera en hipódromos, circuitos, líneas rectas…?
Si fuera a ninguna parte, a tu cima, al horizonte….
¿Y si no tuviera nombre, número…?
Si me llamaras nadie, salvaje, indomable, purasangre…
¿Y si no ganara medallas, trofeos, aplausos…?
Si mi tesoro fuera no necesitarlos
¿Y si tu cámara no pudiera captar este instante?
Si pudiera correr tan rápido como esa luz que ciega mis ojos.

----------------

What if there were no cowboys, knights, princes, …?
If I only carried the wind weight
What if I did not run in racecourses, circuits, straight lines, …?
If I went nowhere, to your top, to the horizon, …
What if I had no name, no number, …?
If you called me nobody, wild, unbreakable, thoroughbred, …
What if I did not win medals, trophies, applauses, …?
If my trophies were not having need of them
What if your camera could not capture that moment?
If I could run as fast as that light that blinds my eyes.

Comment
queso-35.jpg

Mabel Cruz Miranda

Paula Arbide January 24, 2013

 

Encima del queso de Burgos, mi casa, de madera con solo una ventana. Todo huele a queso, es todo claridad, y por la ventana, sale un vaho negro, denso, gritos mudos. Su pelo rojo vuela en el silencio del blanco. Quiero gritar, no puedo, quiero salvarla, no puedo, quiero quiero quiero.

------

On top of the fresh cheese, my house, made of wood with one only window. There is cheese smell everywhere, everything is clarity, and by the window a black, thick steam goes out, dumb shouts. Her red hair flies in the silence of the white. I want to scream; I cannot; I want to save her, I cannot, and I want want want

Comment
← Newer

Cras mattis consectetur purus sit amet fermentum.

Morbi leo risus, porta ac consectetur ac, vestibulum at eros. Vivamus sagittis lacus vel augue laoreet rutrum faucibus dolor auctor. Duis mollis, est non commodo luctus, nisi erat porttitor ligula, eget lacinia odio sem nec elit. Morbi leo risus, porta ac consectetur ac, vestibulum at eros. Aenean eu leo quam. Pellentesque ornare sem lacinia quam venenatis vestibulum.

Sed posuere consectetur est at lobortis.

Morbi leo risus, porta ac consectetur ac, vestibulum at eros. Maecenas faucibus mollis interdum. Vestibulum id ligula porta felis euismod semper.

​