Fede Biggi

 Trajeron el Renault el lunes a primera hora. “Se oye un ruido raro al cambiar de marcha. Échale un vistazo, me haces el favor”. Lo aparqué al fondo y seguí trabajando.Estaba limpiando unas bujías cuando me pareció oír algo: un murmullo, un roce de …

 

Trajeron el Renault el lunes a primera hora. “Se oye un ruido raro al cambiar de marcha. Échale un vistazo, me haces el favor”. Lo aparqué al fondo y seguí trabajando.

Estaba limpiando unas bujías cuando me pareció oír algo: un murmullo, un roce de hojas secas, un sollozo. Levanté la cabeza. Los sonidos procedían, sin duda, del Renault. Me acerqué a él y, cuando abrí la tapa del motor, sentí una ráfaga de aire helado en la cara. Entonces pude oír claramente a alguien que pedía ayuda, susurros ordenando silencio y unos pasitos que se alejaban apresuradamente. Después, nada.

He desmontado el coche hasta el último tornillo. Aún no los he encontrado, pero están ahí. Sé que están ahí.

------------------- 

They brought the Renault early last Monday. “It sounds funny when changing gears. Would you mind taking a look?” I parked it at the back and kept working.

I was cleaning some spark plugs when I heard something: a murmur, a rubbing of dry leaves, a sob. I raised my head. Those sounds came from the Renault, no doubt. I got closer to it and, when I opened its engine cap, I felt an icy gust on my face. I could then clearly hear somebody asking for help, whispers demanding silence and some hurried small steps that went away. Then, nothing.

I´ve stripped the car down to its last screw. I´m yet to find them, but they are there. I know they are.

 

Traducción / Translation: Gorka Biggi